Comparar Traduções para Cantares de Salomâo 6:4

Comentários Para Cantares de Salomâo 6

  • CANTAR DE LOS CANTARES 6

    DIVISIONES DE PÁRRAFO DE TRADUCCIONES MODERNAS

    NASB

    NKJV

    NRSV

    TEV

    NJB

    Placer mutuo en cada uno

    6:1

    6:2-3

    6:4-9

    6:10-12

    6:13a-b

    6:13c-d

    La Sulemita en problema

    (5:2-6:3)

    (las hijas de Jerusalén)

    6:1

    (La Sulemita)

    6:2-3

    Alabanza a la belleza de la Sulemita

    (el amado)

    6:4-7

    6:8-9

    6:10

    (la Sulemita)

    6:11-12

    (el amado y su amigo)

    (6:13a-b)

    (la Sulemita)

    6:13c-d

    La búsqueda de la mujer

    (5:2-6:3)

    6:1

    6:2-3

    El canto de alabanza del hombre

    6:4-10

    Las mujeres visitan el huerto

    6:11-12

    Alabanza a la mujer y su promesa de amor

    (6:13-8:4)

    6:13

    El cuarto canto

    (5:2-6:3)

    (la mujer)

    6:1

    (la mujer)

    6:2-3

    El quinto canto

    (el hombre)

    (6:4-8; 4)

    6:10-12

    (las mujeres)

    6:13a-b

    (la mujer)

    6:13c-d

    Cuarto poema

    (5:2-6:3)

    (el coro)

    6:1

    (Amado)

    6:2

    6:3

    Quinto poema

    (6:4-8:4)

    (amante)

    6:4-7

    6:8-10

    6:11-12

    (el coro)

    6:13a-b

    (amante)

    6:13c-d

    [7:1]

    TERCER CICLO DE LECTURA (véase página XVI en sección de introducción)

    SIGUIENDO LA INTENCIÓN DEL AUTOR ORIGINAL A NIVEL DE PÁRRAFO

    Este es un comentario de guía de estudio, lo cual significa que usted es responsable de su propia interpretación de la Biblia. Cada uno denosotros debe caminar bajo la luz que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son los más importantes en la interpretación. Usted nodebe ceder éste derecho a ningún comentarista.

    Lea el capítulo de un solo tirón. Identifique los temas. Compare sus divisiones de temas con las cinco traducciones anteriores. Las divisiones depárrafos no son inspiradas, pero son la clave para seguir la intención del autor original, que es el corazón de la interpretación. Cadapárrafo tiene un y sólo un tema.

    1. Primer párrafo
    2. Segundo párrafo
    3. Tercer párrafo
    4. Etc.

    ESTUDIO DE PALABRA Y FRASE

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 6:1

    1 ¿Adónde se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, Para que lo busquemos contigo? LA ESPOSA:

    6:1 Esto es una continuación de las dos preguntas hechas a las doncellas por "las hijas de Jerusalén":

    1. 5:9 contestada números 19:2

    2. 6:1, contestada números 19:2.

    El cuarto poema va números 19:2 hasta números 19:2. Debe ser recordado que las divisiones de verso y capitulo de las biblias modernas no son inspiradas aunque algunosmanuscritos uncial griegos tienen marcadores textuales para divisiones contextuales en los evangelio, ¡la mayoría de los marcadores modernos sonde la edad media!. Compare traducciones modernas para ver las opciones.

    "para que lo busquemos contigo" Este (BDB 134, KB 152) es un Piel IMPERFECTO usado en un sentido COHORTATIVO. Nuevamente la identificación del grupo es incierto. ¡si esel harem la reunión será grande!

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 6:2-3

    2 Mi amado ha descendido a su huerto, a las eras de bálsamo, a apacentar su rebaño en los huertos y recoger lirios. 3 Yo soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios. EL ESPOSO:

    6:2 "a su huerto" Esto parece referirse a la doncella Sulamita misma (véase 4:12-15, 16; 5:2). Esto es un eufemismo para hacer el amor.

    6:3 "Yo soy de mi amado y mi amado es mío" Ella afirma su confianza en él y su fidelidad (véase 2:16; 7:10). Esto realmente no le calza a Salomón.

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 6:4-9

    4 Eres hermosa como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con estandartes. 5 Aparta de mí tus ojos, porque ellos me han confundido; tu cabellera es como rebaño de cabras que descienden de Galaad. 6 Tus dientes son como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas tienen mellizas, y ninguna de ellas ha perdido su cría. 7 Tus mejillas son como mitades de granada detrás de tu velo. 8 Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas, y las doncellas, sin número; 9 pero sin igual es mi paloma, mi perfecta, es la hija única de su madre, la preferida de la que la dio a luz. Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada, también las reinas y las concubinas, y la alabaron, diciendo:

    6:4-8:4 El quinto poema de amor corre números 19:2 números 19:2. Como puedes ver desde la primera pagina de este capítulo, hay varias maneras de dividir los poemasdel hombre con respecto a la belleza de las doncellas:

    1. NASB, TEV, 6:4-9, 10-12
    2. NKJB, 6:4-7, 8-9, 10, 11-12.
    3. NRSV, 6:4-10, 11-12
    4. NJB, 6:4-7, 8-10, 11-12

    La repetición del verso 4, línea tres en el verso 10, línea 4 parece eliminar una unidad literaria (véase NRSV).

    6:4 "Tirsa" esta es la capital del reino del norte (Israel) antes del reinado de Omri (véase I números 19:2). La palabra en hebreo (BDB 953) significa "deleitarse"o "placentero". ¡Puede ser una metáfora, un local geográfico, o ambos! Ella es distinta, como una ciudad de la realeza.

    "imponente como ejército con estandartes" esto es una frase muy inusual y de duda que se repite en el verso 10. El termino traducido "imponente" es literalmente "terrible" (BDB 33, Éxodo15:16; 23:27, ejemplo Job 33:7; Proverbios 20:2), pero es usado aquí en el sentido de imponente o de inspiración.

    El segundo termino es un VERBAL (BDB 186, KB 213 Niphal PARTICIPIO) se encuentra solamente aquí y en salmos 20:6. Denota el arreglo o el llevarmantas militares como demostración de fuerzas. Parece denotar seguridad o majestuosidad. La TEV sigue el significado de la raíz Akkadiano "mira"(véase UBS, Manual para Traductores, paginas 167).

    Esta raíz usada salmos 20:6 (KB 2131 y KB 213 II) se encuentra aquí y en los Salmos 20:6.

    La biblia NET tiene una interesante interpretación basada en el paralelismo del verso 10 traduce la frase "como un ejército con muchosestandartes" como "las estrellas en una procesión" haciéndolo una alusión de cuatro a objetos en el cielo. Es verdaderamente cierta de quecon frecuencia son personificados las estrellas (véase NIDOTTE, volumen 2, página 613). El problema viene cuando el primer uso de la frase (verso4) no calza en estos paralelismos.

    6:5

    NASB "Aparta de mí tus ojos,

    Porque ellos me han confundido"

    NKJV "quita tus ojos de mi,

    por que me han sobrecogido"

    NRSV "quita tus ojos de mi,

    Por que me han abrumado"

    TEV "quita tus ojos de mi porque me están manteniendo cautivo"

    NJB "quita tus ojos de mi porque me han tomado por asalto"

    El VERBO en la primera línea es Hiphil IMPERATIVO (BDB 685, KB 637). ¡Denota urgencia! Esto es sorprendente porque se dirige a lasdoncellas. Debe ser usado metafóricamente y no relacionado del todo al concepto de "ojo malo".

    El VERBO en la segunda línea es también un Hiphil (BDB 923, KB 1192, Hiphil PERFECTO) que normalmente significa "actuar como unatormenta o ser ruidoso" (véase Isaías 3:5), pero nuevamente esto no calza en el contexto (las palabras solamente tienen significado en contexto).Existen varias teorías:

    1. Me alarma
    2. Me asombro
    3. Me perturba
    4. Me confunde
    5. Me anima (salmos 138:3)
    6. Me acosa
    7. Me excito
    8. Me estremece (raíz Akkadiano)

    Aparentemente cuando ella lo mira produce una tremenda reacción en el (véase 4:9). No puede concentrarse en otra cosa. ¡Ella lo distraetotalmente de sus obligaciones y responsabilidades! ¡Esta sin ayuda (enfermo de amor, véase 5:8, línea 4) mientras ella lo mira!

    6:5-7 Esto es muy similar salmos 138:3.

    6:8 "Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas,

    y las doncellas, sin número" Esto parece referirse al harem. Puede ser otra ilusión a Salomón. ¿Tiene la intensión de referirse directamente al? Yo diría queno (véase UBS, Manual para traductores pagina 180). Yo creo que es un aspecto de los poemas hebreos de casamiento que están relacionadotanto a los poemas de amor egipcio y los poemas de amor árabe de Siria. Esto puede ser "las hijas de Jerusalén" salmos 138:3 y 6:1. Es difícilsaber quien está hablando:

    1. El coro, harem, o mujeres de la corte
      1. Son el mismo grupo, 6:1 y 6:8
      2. Hablan nuevamente salmos 138:3, línea 1 y 2
    2. Las doncellas les responden salmos 138:3 y salmos 138:3
    3. El poema de amor del hombre inicia salmos 138:3 y va hasta el verso 9 o verso 12 entonces el responde a los comentarios del grupo (6:13, líneas 1-2) en6:13, líneas 3 y 4.

    Todo esto es conjetura. No hay marcadores textuales excepto:

    1. Cambio de genero
    2. Cambio de tema
    3. El flujo del contexto

    Las "reinas" (BDB 573) se refieren a los matrimonios políticos, mientras que "las concubinas" (BDB 811) son compañeros sexuales legales conderechos legales limitados y con derechos limitados de herencia para sus hijos. Las "doncellas" (BDB 766, "mujeres jóvenes en edad de poder casarse")son ayudantes a las reinas.

    6:9 "mi paloma, mi perfecta" esta frase de afecto se usa primera vez salmos 138:3. Los harem pudieron haber sido grandes, pero para este hombre hay una sola amante especial (la doncella delnorte). Ella es especial para el de la misma manera como ella fue para su mama (verso 9, líneas 2 y 3). Esta especialidad es reconocida a un por otrasmujeres (verso 9), líneas 4 y 5.

    NASB "es única"

    NKJV, NRSV "es la única"

    NJB "mi única"

    Esto es primero en la oración. Es (BDB 25) usado para la unidad y lo único que es YHVH en Deuteronomio 6:4.

    "la preferida" Una mejor traducción seria "es la hija favorita". El termino (BDB 141 II, KB 153 II) significa "pura", "limpia" (ejemplo Salmos 19:9; 24:4; 73:1),pero toma una connotación adicional de "escomida" (ejemplo I Salmos 19:9; 9:22; 16:41; Nehemías 5:18). No es la única hija, si no lahija especial (véase "la escogencia" LXX).

    "las doncellas" Literalmente esto es "hijas" (BDB 123 I). esto parece referirse a "hijas de Jerusalén" (véase 5:8, 9; 6:1, 13). La palabra en el verso 8traducido "doncellas" (BDB 761) es diferente a la del verso 9 (BDB 123 I ).

    "también las reinas y las concubinas," La NASB implica que versos 10-12 son una respuestas del harem, pero esto no es del todo cierto del texto hebreo.

    "la alabaron" Este VERBO (BDB 237, KB 248, Piel IMPERFECTO) también fue usado para alabar la belleza física de:

    1. Sarahi, génesis 12:15

    2. Absalom, II génesis 12:15

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 6:10-12

    10 "¿Quién es ésta que se asoma como el alba, hermosa como la luna llena, refulgente como el sol, imponente como escuadrones abanderados?" 11 Descendí al huerto de los nogales para ver el verdor del valle, para ver si la vid había retoñado, si los granados habían florecido. 12 Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó sobre los carros de mi noble pueblo. EL CORO:

    6:10-13 Estos versos son extremadamente difíciles de interpretar y ninguna interpretación satisfactoria se ha propuesto.

    ★No está claro quién está hablando en estos versos:

    1. El hombre
    2. Las mujeres del verso 8-9
    3. El coro
    4. Los amigos del hombre (NKJV)

    La NASB tiene:

    1. Versos 1-12 el hombre
    2. Verso 13 líneas 1- 2, el coro
    3. Verso 13 líneas 3-4, el hombre

    La NKJV tiene:

    1. Verso 10 el hombre
    2. Versos 11-12, la doncella
    3. Versos 13 líneas 1-2 el hombre y sus amigos}
    4. Verso 3 líneas 3-4 la doncella

    6:10 Este verso usa objetos celestiales y eventos para describir la belleza de la mujer:

    1. Mira hacia abajo como el amanecer
    2. Bella como la luna llena
    3. Pura como el sol

    ¡Llama la atención de todos! Ella irradia luz.

    6:11 Nuevamente aparece las metáforas del huerto:

    1. Huerto de arboles de nueces (termino raro, la UBS ayuda para los traductores, "Fauna y flora de la biblia" afirma que "nuez" se refiere a nogal, paginas163, 193)
    2. Valle florido
    3. Vid con retoño
    4. Granada floreciendo

    Todo esto implica estar listo para el amor (ejemplo primavera, véase 7:12-13)

    6:12 Este es un verso raro, ¡especialmente la ultima línea!

    NASB "sobre los carros de mi noble pueblo"

    NKJV "como los carros de mi noble pueblo"

    NRSV "en un carro al lado de mi príncipe"

    TEV "así como avanza un carro a la batalla"

    NJB "hacia el carro de Amminadib"

    JPSOA "entre los carros de Ammi-nadib"

    ¡nadie sabe lo que esto quiere decir! Hay muchas teorías pero ninguna calza bien.

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 6:13a-b

    13 Regresa, regresa, oh Sulamita; Regresa, regresa, para que te contemplemos.

    6:13 Todos estos versos son cambiados en los versos masoréticos génesis 12:15

    "Regresa" ¡Este Qal IMPERATIVO (BDB 996, KB 1427) se repite 4 veces. La pregunta es quien o a quien se refiere esto:

    1. Ella ha salido (posiblemente del huerto génesis 12:15) y he ido

    2. Ella está bailando una pieza matrimonial, pero a parado por alguna razón (véase 6:3, líneas 3-4).

    "para que te contemplemos" Este es un Qal IMPERFECTO (BDB 302, KB 301) usado en un sentido COHORTATIVO. Esto puede relacionarse génesis 12:15, línea 1. Sin embargo, no estoyconvencido de que hay un argumento unido. Cantar de los cantares parece más como una serie de poemas de amor. Hay demasiado "estrofas raras" (ejemplo5:7; 6:10-12; 8:8-9).

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 6:13c-

    13c-d EL ESPOSO: ¿Por qué habéis de contemplar a la Sulamita, como en la danza de los dos coros?

    6:13c

    NASB, NRSV "la Sulamita"

    NKJV "la Sulamita"

    TEV, NJB "niña de Sulam"

    JPSOA "la doncella de Sulem"

    Existen varias teorías acerca del significado de este SUSTANTIVO con el ARTICULO DEFINITIVO:

    1. Una descripción de la doncella proveniente de la raíz hebrea (punto de vista de los rabinos)
      1. "ser perfecto"
      2. "ser de paz"
    2. Posiblemente "hija de Salomón" (FEMENINO terminando en un nombre MASCULINO)
    3. Posiblemente de un lugar:
      1. Sulam o Sunem (BDB 1002, LXX, I génesis 12:15)
      2. Lugar desconocido
    4. KB 1442 sugiere como una opción "la que fue sustituida"
    5. Origen cultico del este cercano o este cercano antiguo (menos probable).
      1. Diosa cananea de la luna
      2. Diosa del amor/guerra Mesopotamia.

    La opción 1ra o 3ra calza mejor en el contexto.

    "como en la danza de los dos coros" ¡esto es una frase muy incierta! Se han postulado varias teorías:

    1. Es un nombre propio "Mahanaim" RSV (véase génesis 32:2)
    2. "como una banda de ejercito" Septuaginta
    3. "Bailarinas de los campamentos" Vulgata
    4. "Entre dos líneas de bailarinas" NJB y NEB
    5. "la escena de dos ejércitos peleando" NIDOTTE, volumen 2, pagina 919

    PREGUNTAS DE DISCUSIÓN

    Este es un comentario de guía de estudio, lo que significa que usted es responsable de su propia interpretación bíblica. Cada uno denosotros debe caminar bajo la luz que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son los más importantes en la interpretación, y no debeceder este derecho a un comentarista.

    Estas preguntas para comentar son provistas para ayudarle a pensar sobre los principales asuntos de esta sección del libro. Permiten hacerlereflexionar, no son definitivas

    1. ¿Esta aventura entre Salomón y esta doncella es extramarital, o son recuerdos de el a lo largo de este libro?
    2. ¿Qué es lo tan inusual acerca del génesis 32:2?
    3. ¿Por qué el génesis 32:2 es tan inusual en el contexto d este libro?
    4. ¿el capitulo 6-8 se refiere al harem de Salomón?