Comparar Traduções para Marcos 7:22

Comentários Para Marcos 7

  • MARCOS 7

    División por Párrafos de las Traducciones Modernas

    UBS4

    NKJV

    NRSV

    TEV

    NJB

    La tradición de los ancianos

    7:1-13

    7:14-23

    Una mujer siro-fenicia

    7:24-30

    Un Hombre sordomudo es sanado

    7:31-37

    La contaminación viene de adentro

    7:1-23

    Un gentil demuestra su fe

    7:24-30

    Jesús sana a un sordomudo

    7:31-37

    La tradición de los ancianos

    7:1-8

    7:9-13

    7:14-16

    7:17-23

    La mujer siro-fenica

    7:24-30

    Jesús sana a un sordomudo

    7:31-37

    Las enseñanzas de los ancianos

    7:1-2

    7:3-4

    7:5

    7:6-7

    7:8

    7:9-13

    Lo que hace inmunda a la persona

    7:14-16

    7:17-19

    7:20-23

    La fe de una mujer

    7:24-27

    7:28

    7:29

    7:30

    Jesús sana a un sordomudo

    7:31-34

    7:35-37

    Las tradiciones de los fariseos

    7:1-13

    Sobre la limpieza y la contaminación

    7:14-16

    7:17-23

    La hija de la mujer siro-fenicia

    7:24-30

    La sanidad de un hombre sordo

    7:31-37

    Ciclo de lectura tres (de La guía para una buena lectura de la Biblia, página v)

    SIGUIENDO LA INTENCIÓN ORIGINAL DEL AUTOR A NIVEL DE PÁRRAFO

    Este es un comentario guía de estudio, que significa que tú eres el responsable de tu propia interpretación de la Biblia. Cada uno denosotros debe caminar bajo la luz que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son prioridades en esta interpretación y no debe sustituirsepor ningún comentario.

    Lea el capítulo de un solo tirón. Identifique los temas. Compare las divisiones de temas con las cinco traducciones modernas. Las divisiones delos párrafos no son inspiradas, pero son la clave para seguir la intención original del autor, que es el elemento central de lainterpretación. Cada párrafo tiene solamente un tema.

    1. Primer párrafo
    2. Segundo párrafo
    3. Tercer párrafo
    4. Etc.

    PARALELOS DE LOS EVANGELIOS SINÓPTCOS

    1. Marcos 7:1-23 es paralelo Mateo 15:1-20
    2. Marcos 7:24-30 es paralelo con Mateo 15:21-28
    3. Marcos 7:31-8:9 es paralelo con Mateo 15:29-38

    ESTUDIO DE PALABRA Y FRASE

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 7:1-8

    1Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededorde Jesús, 2y vieron a algunos de Sus discípulos que comían con manos impuras; es decir,sin habérselas lavado. 3(En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sinprimero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.4Al regresar del mercado, no comen nada antes de lavarse. Y siguen otras muchas tradiciones, tales comoel rito de lavar copas, jarras y bandejas de cobre.) 5Así que los fariseos y los maestros de la leyle preguntaron a Jesús: "¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos,en vez de comer con manos impuras?" 6Él les contestó: "Tenía razón Isaíascuando profetizó acerca de ustedes, hipócritas, según está escrito: `Este pueblo me honra conlos labios, pero su corazón está lejos de mí´. 7En vano me adoran; susenseñanzas no son más que reglas humanas. 8Ustedes han desechado los mandamientos divinos y seaferran a las tradiciones humanas".

    7:1 "Fariseos…"Eran los religiosos más sinceros de Su tiempo. Culturalmente eran lo mejor de lo mejor. Las conversaciones de Jesús con ellos aparecen narradasfrecuentemente (véase 7:5-8; 11:27-33; 12:13-17). Vea notas adicionales en Marcos 2:6.

    - "…algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén"Los líderes religiosos siempre le seguían para encontrarle en alguna falta (véase 3:22; Juan 1:19). Aparentemente ellos constituían elComité Oficial de Investigación del Sanedrín (vea la nota especial en Marcos 12:13) en Jerusalén, que estaba compuesto por setenta (70)personas provenientes de:

    1. Las familias sacerdotales que gobernaban (saduceos, Vea el Tópico Especial en Marcos 12:18)
    2. Los líderes religiosos locales (los fariseos)
    3. Los ricos terratenientes locales

    7:2 "…con manos impuras; es decir, sin habérselas lavado" Esta no era una cuestión de higiene, sino religiosa (véase versículo 4). Para ellos, la pureza ceremonial era un asunto muy serio(véase Lucas 11:38; Mateo 15:2). Estas palabras estaban claramente expresadas en el Talmud. La controversia se centraba en las tradiciones orales queinterpretaban los textos del Antiguo Testamento.

    - "Impuras" Es el término griego koinos, que significa "común" o "disponible para todos". Es el nombre que actualmente se da al griego popular de losdías de Jesús. La palabra latina "vulgata" tiene igual connotación (de uso común). En este contexto se refiere a lo que esceremonialmente impuro por su contacto con elementos que lo son.

    7:3

    NASB

    "A menos que con cuidado laven sus manos"

    NKJV

    "A menos que laven sus manos de una forma particular"

    NRSV

    "A menos que con mucho esmero laven sus manos"

    TEV

    "A menos que laven sus manos de la forma correcta"

    NJB

    "sin lavar sus brazos tan abajo, hasta el codo"

    La frase tiene una variación en el manuscrito griego. La lectura más difícil es pugmē, que significa "puño", y se encuentraen los manuscritos unciales antiguos A, B, L; mientras que pukna, "frecuentemente", se encuentra en א, W, en la Vulgata y en la versiónPeshita. Algunos textos antiguos simplemente omiten el paréntesis de los versículos 3-4 (los manuscritos del siglo nueve d.C. 037, conocidos porla letra mayúscula delta, y algunas traducciones coptas, siriacas y el Diatessaron). La UBS4 le da la primera opción y unaevaluación "A" (seguro).

    Es posible que este difícil término griego exprese la traducción griega de la frase aramea "a menos que laven sus manos en un jarro(especial)" (véase Diccionario teológico del Nuevo Testamento, editado por Gerhard Friedrich y Geoffrey W. Broomiley, Volumen 6,página 916). Los fariseos consideraban los mandamientos del Antiguo Testamento para los sacerdotes del templo en turno y los aplicaron a todos losjudíos como "verdades" cotidianas. A lo anterior agregaron las leyes mosaicas.

    Otra opción sería tomarlo como un método rabínico para lavarse las manos y los brazos con el puño cerrado, lo cual estásustentado en ninguna tradición rabínica escrita; a menos que se refiera a la idea de agarrar el agua que cae por el codo (con las manos haciaabajo) con una mano abierta en forma de cuenco para poder limpiar nuevamente sobre el codo.

    El término "lavar" (niptō; véase Mateo 15:2) generalmente se refiere a lavar alguna parte del cuerpo, no a un baño completo (louō; véase Juan 13:10)

    - "…ya que están aferrados a la tradición de los ancianos"Estas tradiciones rabínicas fueron (véase Gálatas 1:14) codificadas en el Talmud (Mishna); hay dos ediciones de ellas. El más completoes el Talmud Babilónico, y el incompleto, el Palestino. Los estudios mordernos de esta literatura se han visto afectados porque nadie está segurode cuáles fueron las discusiones originales habladas o escritas. Se desarrollaron dos escuelas de interpretación rabínica, una conservadora(Shammai) y otra liberal (Hillel). Todos los temas se debaten en estas discusiones rabínicas. Los rabinos citaban a sus predecesorescomo autoridades.

    7:4 "…antes de lavarse" Los judíos ampliaron a toda la población la legislación relacionada con la entrada de los sacerdotes al tabernáculo (Gálatas 1:14). Tales regulaciones se relacionaban con la limpieza ceremonial y se desarrollaron a través de un largo período por inferencia yextrapolación de las leyes levíticas.

    En esta frase hay variación en el manuscrito griego; algunos tienen:

    1. El SUBJUNTIVO AORISTO MEDIO de baptizō (MSS A, D, W, junto a las traducciones de la Vulgata y la Siriaca).
    2. El INDICATIVO PRESENTE ACTIVO de baptizō (MSS F, L).
    3. El SUBJUNTIVO AORISTO MEDIO DE de rantizō "espolvorear" (MSS א, y la traducción copta). La mayoría de las tradicionesmodernas prefieren la primera opción. Posiblemente los primeros escribas insertaran baptizō como una palabra técnica para el bautismocristiano.

    La UBS4 lo califica como 1 y lo evalúa como B (casi seguro)

    NASB

    "Y jarras de cobre"

    NKJV

    "Vasijas de cobre y sofás"

    NRSV

    "Teteros de cobre"

    TEV

    "Soperas de cobre y camastros"

    NJB

    "Platos de bronce"

    "Pots" es un término latino. En el Nuevo Testamento, Marcos es quien utiliza mayor cantidad de palabras latinas, porque tal vez fue escrito en Romapara los romanos.

    En los manuscritos A, D y W hay una variante textual griega que añade klinōn (camas o sofás); mientras el P45, א, By L lo omiten. Posiblemente, conociendo Levítico 15, los escribas añadieron la frase u otros copistas posteriores que desconocían el textodel Antiguo Testamento lo consideraron fuera de lugar y lo quitaron del texto. La especulación es interesante, pero sin valor teológico.

    7:5 "…le preguntaron"Es un TIEMPO IMPERFECTO que indica que le preguntaron varias veces o lo empezaron a hacer.

    - "¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos…?" Esta era una cuestión religiosa muy seria para ellos. Hay un incidente narrado en la literatura judía donde un rabino fue excomulgado por nolavarse correctamente las manos. El Talmud, que presenta las discusiones rabínicas de cómo entender e implementar los textos del AntiguoTestamento, llegó a ser "la autoridad".

    7:6 "Tenía razón Isaías cuando profetizó acerca de ustedes…" Jesús creía que ciertos textos de los días de Isaías se relacionaban históricamente con la generación de fariseos existentesetecientos años más tarde. Aquí se demuestra la relevancia de las Escrituras para cada generación. ¡Las verdades de Dios seafectan por la cultura, pero también trascienden el tiempo y la cultura! Jesús citó a Isaías 29:13.

    - "Hipócritas"Está compuesto por dos palabras "bajo" y "juzgar". Es un término utilizado para describir a los actores que interpretan un determinado papelutilizando una máscara. Jesús les acusó de excesivo celo en algunos temas y de total desprecio hacia otros (véase Isaías 29:13;Colosenses 2:16-23). ¡No es casual que "los hipócritas" y el lavamiento de manos aparezcan juntos en Salmos 26:4 y 6!

    TÓPICO ESPECIAL: HIPÓCRITAS

    Esta palabra compuesta se traduce literalmente como "juzgar bajo", y pudo haber significado: (1) un términoteatral para señalar la acción de hablar detrás de las máscaras o (2) inicialmente significaba"sobreinterpretar". En este contexto se refiere a actuar con religiosidad.

    Los fariseos cumplían los ritos religiosos de manera teatral para ser reconocidos por otras personas, no paraagradar a Dios (aunque creo que este era uno de diversos motivos).

    1. Daban limosnas, no sólo para ayudar al pobre, sino para ser ensalzados por los demás, Mateo 6:2
    2. Oraban en la sinagoga y en público para ser vistos por otros, Mateo 6:5
    3. Cuando ayunaban se veían desarreglados y demacrados para dar la impresión de espiritualidad, Mateo 6:16
    4. Diezmaban de los productos de la despensa, pero faltaban a los temas profundos de la ley, Mateo 23:23
    5. Limpiaban la parte exterior del vaso, pero no adentro, Mateo 23:25 (véase Marcos 7:1-8)
    6. Se sentían auto-justificados, Mateo 23:29-30
    7. No dejaban a otros entrar en el Reino, Mateo 23:13-15
    8. Trataban de atrapar a Jesús con preguntas capciosas, no por una verdadera búsqueda de la sabiduría,Mateo 22:15-22
    9. Tienen un lugar especial en el infierno, Mateo 24:51
    10. . Eran "sepulcros blanqueados" llenos de impurezas, Mateo 23:27 (véase Diccionario de imágenes bíblicas, página 415).

    - "…según está escrito"Es un TIEMPO PERFECTO que significa "está bien escrito". Era un modismo hebreo común para referirse a las Escrituras inspiradas (véase9:12-13; 11:17; Mateo 4:4, 7, 10). En la Septuaginta, la cita de Isaías 29:13 describe la autojustificación del ser humano. Jesús dio unejemplo de ello en los versículos 9-19, y en el paralelo de Mateo 15:4-6.

    - "Corazón"Para los judíos era el centro de la actividad mental, por tanto, la base de las acciones. Ellos usaron el ritual religioso como un medio para ganar laaceptación divina. ¡Sus tradiciones eran lo más máximo!, lo cual es un peligro para las personas religiosas. Vea el TópicoEspecial en Mateo 15:4-6.

    - "…lejos de mí"Esto significa "mantener la distancia". Con frecuencia, las prácticas religiosas desvirtuaban la total dedicación a Dios. Usualmente lareligión es un obstáculo, no un puente hacia Él.

    7:7 ¡Qué condenación más devastadora a la hipocresía religiosa y el formalismo!

    7:8 "…han desechado"Esto significa "enviar lejos" (los mandamientos de Dios) y se contrapone a "permanecer", que significa "agarrar", "sujetar" o "adherirse" a lastradiciones.

    - "…los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones humanas" La cuestión es la revelación (Antiguo Testamento) frente a la tradición (Talmud). Es un tema propio de la práctica personal de cadacultura (o denominación). ¡La autoridad religiosa es un asunto crucial!

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 7:9-13

    9Y añadió: "¡Qué buena manera tienen ustedes de dejar a un lado los mandamientos de Dios paramantener sus propias tradiciones!" 10"Por ejemplo, Moisés dijo: `Honra a tu padre y a tumadre´, y: `El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte´.11Ustedes, encambio, enseñan que un hijo puede decirle a su padre o a su madre: `Cualquier ayuda que pudiera haberte dadoes corbán´ (es decir, ofrenda dedicada a Dios). 12En ese caso, el tal hijo ya no estáobligado a hacer nada por su padre ni por su madre. 13Así, por la tradición que se transmitenentre ustedes, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas parecidas".

    7:9

    NASB

    "Son expertos en dejar de lado"

    NKJV

    "Todo lo rechazan muy bien"

    NRSV

    "Tienen una forma delicada de rechazo"

    TEV

    "Tienen una forma audaz para rechazar"

    NJB

    ""Qué forma tan ingeniosa para rechazar"

    Es una frase sarcástica, como en Juan 3:10.

    7:10 "Moisés dijo…"El paralelo de Mateo 15:4 contiene "Dios dijo", lo que demuestra la inspiración divina que sostiene la palabra de Dios.

    - "Honra…" Es una cita de los diez mandamientos que aparecen en Mateo 15:4 y se repite en Deuteronomio 5:16. Es un término comercial hebreo, "dar el pesojusto a" (BDB 457), entendido como reconocer el valor de algo.

    7:11 "En cambio…"Es una ORACIÓN CONDICIONAL DE TERCERA CLASE, que indica una acción potencial. Jesús se refería a las formas para entonces utilizadaspara evadir la ley de Dios (versículo 12).

    - "…a su padre o a su madre"Aquí se demuestra el respeto que se debe a ambos padres.

    - "Cualquier ayuda que pudiera haberte dado…" Es una cita de Deuteronomio 5:16. La deshonra trae un castigo severo. Los rabinos adaptaron este versículo a sus tradiciones.

    - "Corbán"Era una transliteración griego del hebreo (no del arameo). Un "regalo" dado a Dios o al templo (véase NKJV). Jesús puso un ejemplo decómo los religiosos judíos contemporáneos a través de la tradición oral, intentaban evadir las leyes basados en el AntiguoTestamento. Ellos habían creado muchos modos legales en sus tradiciones orales (véase Mateo 5:33-34; 23:16-22).

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 7:14-16

    14De nuevo Jesús llamó a la multitud. "Escúchenme todos", dijo, "y entiendan esto: 15Nadade lo que viene de afuera puede contaminar a una persona. Más bien, lo que sale de la persona es lo que lacontamina".

    7:14 "De nuevo Jesús llamó a la multitud" Jesús públicamente expuso la hipocresía de los escribas y sus tradiciones. La NKJV usa el término panta (todo) en vez depalin (nuevamente).

    - "Escúchenme todos (…) entiendan esto"Ambos son IMPERATIVOS AORISTOS ACTIVOS. La frase introduce un ejemplo terrible e importante.

    7:15Es el ejemplo clásico de Jesús reinterpretando el Antiguo Testamento (véase Mateo 5:17-18). Anula las leyes alimentarias de Levítico11. Fue recurso poderoso para afirmar Su autoridad (Él sí podía cambiar o negar el Antiguo Testamento; ellos no). Esto debería ser unaadvertencia para quienes hacen de la comida y la bebida cuestión religiosa (véase Romanos 14:1-15:13; 1ra. de Corintios 8-10).

    7:16 El versículo fue incluido en muchos manuscritos unciales (A, D, K, W, O), la Diatessaron y los textos griegos utilizados por Agustín (véaseNKJV y NJB). Sin embargo, se omite en los MSS א, B y L. Posiblemente sea un añadido de los escribas de Marcos 4:9 o 23. La NASB (1995actualizada) lo incluye entre paréntesis para demostrar que hay dudas sobre el original. La UBS4 lo califica de omisión y le da una"A" (seguro).

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 7:17-23

    17Después de que dejó a la gente y entró en la casa, Sus discípulos le preguntaron sobre lacomparación que había hecho. 18"¿Tampoco ustedes pueden entenderlo?", les dijo. "¿Nose dan cuenta de que nada de lo que entra en una persona puede contaminarla?19 Porque no entra en sucorazón sino en su estómago, y después va a dar a la letrina". Con esto Jesús declaraba limpiostodos los alimentos.20 Luego añadió: "Lo que sale de la persona es lo que la contamina.21 Porque de adentro, del corazón humano, salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, losrobos, los homicidios, los adulterios, 22 la avaricia, la maldad, el engaño, el libertinaje, laenvidia, la calumnia, la arrogancia y la necedad. 23 Todos estos males vienen de adentro y contaminan ala persona".

    7:17 "…Sus discípulos le preguntaron" Mateo 15:15 dice que es Pedro. ¡Las palabras de Jesús fueron terribles para los judíosdel siglo primero d.C.! ¡Jesús abolió a Moisés! ¿Quién se creía este rabino no oficial?

    7:18 "¿Tampoco ustedes pueden entenderlo?" Jesús se maravilló ante la lenta comprensión de los discípulos. Su mensaje era tan distinto de lo que ellos habían oído todasu vida (la teología de los fariseos). Es difícil superar la tradición (véase 4:13, 40; 6:52; 8:21). Confiar en Jesús como elMesías prometido significaba una ruptura radical con la práctica celosa de las tradiciones y las expectativas culturales. ¡La "palabra viva"supera "la palabra escrita"! Los creyentes deben adorar a Jesús, no a la Biblia.

    Es común que los comentaristas digan que Jesús rechazó las tradiciones orales de los judíos, pero que sostenía la vigencia de lasleyes del Antiguo Testamento. Sin embargo, este rechazo a las leyes alimentarias y a las enseñanzas de Moisés sobre el divorcio, en Mateo 5:31-32(véase Marcos 10:2-12) demuestra claramente que se veía a sí mismo como el verdadero intérprete, y aun como Señor del AntiguoTestamento (véase Mateo 5:38-39). Es la suprema revelación de Dios. Nadie de quienes amamos la Biblia nos sentimos a gusto con esto porque lavemos como norma y suprema práctica. Sin embargo, ¿qué otros textos del Antiguo Testamento Jesús consideró como irrelevantes en Sudeseo de revelar al Padre? ¡Esto no sólo fue horroroso para los escribas, al punto que a mí también me espanta! Me recuerda que elAntiguo Testamento no es autoritativo para los creyentes del Nuevo Testamento (véase Hechos 15; Gálatas 3). En las Escrituras, Dios se revelaclaramente, pero me siento obligado por los ritos y procedimientos (véase Hechos 15:6-11, 19); ¡lo cual resulta una exigencia del mundo hastacierto punto, así como la revelación de Dios y Sus promesas y propósitos (véase Mateo 5:17-20)!

    7:19

    NASB, NRSV

    "(Por lo tanto declaró limpios todos los alimentos)"

    NKJV

    "Por lo tanto, purificó todos los alimentos"

    TEV

    "(…Jesús declaró todos los alimentos aptos para el consumo)"

    NJB

    "(Por lo tanto, declaró que todas las comidas son limpias"

    El paréntesis expresa el punto de vista del traductor, es un comentario del editorialista (probablemente de la experiencia de Pedro en Hechos 10). Esuna verdad relevante del Nuevo Testamento (véase Romanos 14:13-23; 1ra. de Romanos 14:13-23; 10:23-33). ¡Lo seres humanos no son aceptados porDios por lo que coman o no! El Nuevo Pacto no se basa en regulaciones del Antiguo Testamento (Levítico 11; Hechos 15) ¡Dios ve el corazón,no el estómago!

    7:20 Los rabinos del Antiguo Testamento decían que la mente era un vivero de semillas fértiles y preparadas, y que los ojos y oídos eran lasventanas del alma; lo que entre, echará raíz. En la vida, el pecado inicia con la idea y se desarrolla en las acciones. ¡Las palabrashumanas revelan el corazón!

    TÓPICO ESPECIAL: EL LENGUAJE HUMANO

    1. INTRODUCCIÓN TOMADA DE PROVERBIOS
      1. El lenguaje es parte de la imagen de Dios para la humanidad (por ejemplo, la creación se inicia con el lenguajey Dios habla a Sus creaturas humanas). Es parte integral nuestra como personas.
      2. El lenguaje humano nos permite comunicar nuestros sentimientos vitales. Por tanto, revela quiénes somos(Proverbios 18:2; 4:23 [20-27]). El lenguaje es una prueba muy difícil para las personas (Proverbios 23:7).
      3. Somos seres sociales que estamos preparados para la aceptación y la confirmación; la cual necesitamos deDios y de nuestros semejantes. La palabra es capaz de expresar nuestras necesidades, tanto positivas (Proverbios 17:10)como negativas (Proverbios 12:18).
      4. El lenguaje humano tiene un inmenso poder (Proverbios 18:20-21); poder para bendecir y sanar (Proverbios 10:11, 21)o para maldecir y destruir (Proverbios 11:9).
      5. Cosechamos lo que sembramos (Proverbios 12:14).
    2. PRINCIPIOS DE LOS PROVERBIOS SOBRE LA PALABRA HUMANA
      1. El potencial negativo y destructivo de la palabra humana
        1. Las palabras del hombre malvado (1:11-19; 10:6; 11:9, 11; 12:2-6)
        2. Las palabras de la adúltera (5:2-5; 6:24-35; 5:5ff; 9:13-18; 22:14)
        3. Las palabras del mentiroso (6:12-15, 19; 10:18; 12:17-19. 22; 14:5, 25; 17:4; 19:5, 9, 28; 21:28; 25:18; 26:23-28)
        4. Las palabras del insensato (10:10, 14; 14:3; 15:14; 18:6-8)
        5. Las palabras de los falsos testigos (6:19: 12:17; 19:5, 9, 28; 21:28; 24:28; 25:18)
        6. Las palabras del chismoso (6:14, 19; 11:13; 16:27-28; 20:19; 25:23; 26:20)
        7. Las palabras dichas a la ligera (6:1-5; 12:18; 20:25; 29:20)
        8. Las palabras del adulador (29:5)
        9. Demasiadas palabras (10:14, 19, 23; 11:13; 13:13, 16; 14:23; 15:2; 17:27-28; 18:2; 21:23; 29:10).
        10. . Las palabras pervertidas (17:20; 19:1)
      2. El potencial positivo, sanador y edificante de la palabra humana
        1. Las palabras del justo (10:11, 20-21, 31-32; 12:14; 13:2; 15:23; 16:13; 18:20).
        2. Las palabras de discernimiento (10:13; 11:12).
        3. Las palabras de sabiduría (15:1, 4, 7-8; 20:15)
        4. Las palabras de sanidad (15:4)
        5. Las palabras de amable respuesta (15:1, 4, 18, 23; 16:1; 25:15).
        6. Las palabras de agradable respuesta (12:25; 15:26, 30; 16:24).
        7. Las palabras de la ley (22:17-21).
    3. EL MODELO DEL ANTIGUO TESTAMENTO CONTINÚA EN EL NUEVO TESTAMENTO
      1. El lenguaje humano nos permite comunicar nuestros sentimientos vitales, por tanto, revela quiénes somos (Mateo15:1-20; Marcos 7:2-23).
      2. Somos seres sociales que participamos de la aceptación, la cual necesitamos de Dios y de nuestro prójimo.Las palabras tienen la capacidad de expresar nuestras necesidades de manera positiva (2da. de Marcos 7:2-23) onegativa (Santiago 3:2-12).
      3. El habla humana tiene un gran poder: poder para bendecir (Efesios 4:29) y para maldecir (Santiago 3:9). Somosresponsables de lo que decimos (Mateo 12:36-37; Santiago 3:2-12).
      4. Seremos juzgados por nuestras palabras (Mateo 12:33-37; Lucas 6:39-45) al igual que por nuestros hechos (Mateo25:31-46). Cosechamos lo que sembramos (Gálatas 6:7).

    7:21 "…del corazón humano salen"Jesús enumera una lista de actitudes y acciones pecaminosas; son los mismos tipos de pecados condenados por los estoicos. Pablo también tienevarias listas de pecados como esta (véase Romanos 1:29-31; 1ra. de Romanos 1:29-31; 6:9; 2da. de Romanos 1:29-31; Gálatas 5:19-21; Efesios 4:31;5:3-4; Colosenses 3:5-9; 2da. de Colosenses 3:5-9). Vea el Tópico Especial: Los Vicios y Virtudes en 1ra. de Colosenses 3:5-9.

    - "…la inmoralidad sexual"La palabra española "pornografía" tiene la misma procedencia y raíz griega. Significa cualquier actividad sexual inapropiada: sexoprematrimonial, homosexualidad, bestialidad, y aún negar la responsabilidad del levirato (el hermano que se niega a relacionarse con la viuda delfallecido con el propósito de darle un heredero). El Antiguo Testamento distinguía entre la fidelidad marital (adulterio) y la promiscuidadprematrimonial (fornicación). Sin embargo, esta separación se pierde en el período del Nuevo Testamento.

    - "…los homicidios (…) la avaricia (…) el engaño (…) la soberbia" Los mismos términos describen el mundo pagano romano (1:29-31). Evidencian un corazón fuera de control, inclinado hacia el "satisfacer mi deseo atoda costa".

    - "Los adulterios"Es el término moichea, referido a las relaciones extramaritales (véase 1ra. de Colosenses 3:5-9), y metafóricamente se usó parala idolatría. En el Antiguo Testamento, YHWH era el marido de Israel, la esposa; por tanto, ir detrás de otros dioses era una forma deinfidelidad.

    - "…el libertinaje" Aparece en Romanos 13:13. En la Concordancia griego-inglés del Nuevo Testamento, Volumen 1, página 771, Louw y Nida definen eltérmino como "un comportamiento totalmente fuera del control moral, por lo general con implicaciones de libertinaje sexual". Fíjese que lostérminos implican una sexualidad desordenada, tan característica de la cultura pagana del siglo primero d.C.

    7:22El orden de los pecados en la lista cambia de traducción a traducción. En resumen, ¡una vida apartada de Dios está fuera de control! Lalista de Pablo en Gálatas 5:19-21 describe la maldad; y la de Gálatas 5:22-23, a quienes están sin Dios.

    NASB, NRSV,

    NJB

    "La envidia"

    NKJV

    "La era de la maldad"

    TEV

    "Los celos"

    Literalmente significa "un ojo malo" (nota al margen de la NASB). En Oriente Medio, las personas eran muy conscientes de la maldad de otros sobre ellos (lamaldad activa). En hebreo tiene la connotación de un celo centrado en sí mismo (véase Deuteronomio 15:9; Proverbios 23:6).

    NASB, NRSV,

    TEV, NJB

    "La injuria"

    NKJV

    "La blasfemia"

    La traducción exacta es "blasfemia", que significa decir algo falso de otra persona. Podía ser usado como injuria o falsedad sobre Dios o sobrelos seres humanos (Hechos 6:11; Romanos 2:24).

    - "…el orgullo"Se refiere a una persona arrogante, despectiva u orgullosa (véase Lucas 1:51; Romanos 1:30; 1da. de Romanos 1:30; Santiago 4:6; 1ra. de Santiago 4:6).

    7:23El paralelo de Mateo 15:20 resume todo el argumento (véase 1ra. de Mateo 15:20).

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 7:24-30

    24Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería quenadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido. 25De hecho, muy pronto se enteró de Su llegadauna mujer que tenía una niña poseída por un espíritu maligno, así que fue y se arrojóa Sus pies. 26Esta mujer era extranjera, siro-fenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara aldemonio que tenía su hija. 27"Deja que primero se sacien los hijos", replicó Jesús,"porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros". 28"Sí,Señor", respondió la mujer, "pero hasta los perros comen debajo de la mesa las migajas que dejan loshijos". 29Jesús le dijo: "Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio hasalido de tu hija". 30Cuando ella llegó a su casa, encontró a la niña acostada en lacama. El demonio ya había salido de ella.

    7:24 "Tiro" Se ubica al noreste del Mar de Galilea, fuera de los límites de la tierra prometida del Antiguo Testamento. En su mayor parte era gentil. La frase "ySidón" se omite en algunos manuscritos griegos antiguos, tales como D. L y W; y en los manuscritos א, A y B, como también en laVulgata y la Peshita.

    - "…y no quería que nadie lo supiera" Este fue el resultado de Sus milagros (véase 3:8; ni aun en el área predominantemente gentil podía descansar con Sus discípulos.

    7:25 "…una niña poseída por un espíritu maligno" Como los niños llegan a ser poseídos por los demonios no aparece en el relato (9:17-29). En ninguno de estos casos pareciera ser un espíritufamiliar (dentro de las familias, los demonios pasaban de generación a generación)

    - "…se arrojó a Sus pies"Esta era una costumbre para: (1) para pedir algo a un superior o (2) humildad. ¡Es probable que ella hubiese oído sobre los milagros deJesús, y en su desesperación se acerco al rabino judío con temor!

    7:26 "...era extranjera, siro-fenicia de nacimiento"Recuerde que Jesús ayudo a otros gentiles (véase 5:1; 11:17; Mateo 8:5-13; Juan 4), pero dentro de los límites geográficos de la tierraprometida. Si Jesús hubiese iniciado un ministerio de sanidad en tierra gentil, habría sido rechazado por la población judía dado susprejuicios.

    Hay un interesante paralelo entre el ministerio de Jesús a una mujer fenicia y el de Elías con otra igual, en 1ra. de Reyes 17. En ambos casos elamor de Dios, Su preocupación y ayuda están accesibles para los odiados gentiles, lo cual pudo haber sido una evidencia oculta de Su Mesianismo.

    ¿En qué idioma conversaron la mujer y Jesús? Parece obvio que debió ser el griego. Ya que Jesús creció en el norte dePalestina, debió ser trilingüe. En Lucas 4:16-20, leyó a Isaías en un pergamino hebreo, y debió aprender hebreo bíblico en laescuela de la sinagoga. Normalmente hablaba arameo y sabía griego koiné (la conversación privada con Pilatos).

    - "…le rogaba" Es un tiempo IMPERFECTO. ¡Lo pidió insistentemente!

    - "…que expulsara al demonio" Es un SUBJUNTIVO AORISTO ACTIVO que expresa las dudas que tenia acerca de la habilidad o disponibilidad de Jesús para actuar, expresada en elsubjuntivo.

    7:27 "…su hija"La expresión familiar se refiere a Israel (véase Mateo 15:24).

    7:27-28

    NASB, NRSV,

    TEV

    "los perros"

    NKJV, NJB

    "los perritos"

    En el Nuevo Testamento es el único uso del término, que disminuye su dureza por estar en diminutivo (kunarion) "cachorros" (la NJB usaperros domésticos). Los judíos de manera despectiva llamaban a los gentiles "perros". El objetivo del dialogo es ayudar a los discípulos asuperar sus prejuicios en contra de los gentiles (véase Mateo 15:23). Jesús reconoció y afirmo públicamente que ella tenía una feinmensa (véase Mateo 15:28).

    7:28 "Señor"Probablemente sea un término cultural "amo" o "maestro", como en Juan 4:11. Sorprendentemente es el único ejemplo en el evangelio de Marcos deluso de kurios para referirse a Jesús.

    - "…los hijos" Literalmente significa "hijitos" (paidion). Se utilizan muchas formas diminutivas en este contexto. EnImágenes en palabras en el Nuevo Testamento de A.T. Robertson, Volumen 1, página 326, dice: "los niños pequeños dejaban caer apropósito migajas para los perros". Nos hubiese gustado que se describiera el tono de voz, la expresión facial y el lenguaje de Jesús. Creoque el encuentro fue más positivo que lo expresado en el texto.

    - "…las migajas de los hijos"Los ricos usaban el pan para limpiarse las manos después de comer, como una servilleta.

    7:29 "Por haberme respondido así…"Jesús se sintió impresionado por la actitud persistente y la fe de la madre (véase Mateo 15:28). Jesús sanó/liberó variasveces a las personas con base en la fe de ellos.

    - "…el demonio ha salido de tu hija"La mujer creyó que Jesús podía expulsar los demonios aun en la distancia, sin ningún rito mágico.

    7:29, 30 "…ha salido" El versículo 29 es un INDICATIVO PERFECTO ACTIVO; y el versículo 30, un PARTICIPIO PERFECTO ACTIVO que destaca el resultado permanente de un actopasado. El demonio se había ido y permanecía alejado.

    7:30 "…acostada en la cama"Es un PARTICIPIO PERFECTO PASIVO que puede significar dos cosas: (1) el demonio salió violentamente (véase 1:26: 9:26) y tiro a la niña enla cama o (2) su condición de endemoniada la tenia postrada en ella.

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 7:31-37

    31"Luego regresó Jesús de la región de Tiro y se dirigió por Sidón al Mar de Galilea,internándose en la región de Decápolis. 32"Allí le llevaron un sordo tartamudo, y lesuplicaban que pusiera la mano sobre él. 33Jesús lo apartó de la multitud para estar asolas con él, le puso los dedos en los oídos y le tocó la lengua con saliva. 34Luego,mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: " ¡Efatá!" (que significa: ¡Ábrete!). 35Con esto, se le abrieron los oídosal hombre, se le destrabó la lengua y comenzó a hablar normalmente. 36Jesús lesmandó que no se lo dijeran a nadie, pero cuanto más se los prohibía, tanto más lo seguíanpropagando. 37La gente estaba sumamente asombrada, y decía: "Todo lo hace bien. Hasta hace oíra los sordos y hablar a los mudos".

    7:31 Esta descripción geográfica es rara. Sidón se encontraba al norte de Tiro, en la costa; mientras la Decápolis estaba al sur y al estedel Mar de Galilea. La NKJV contiene: "salieron de la región de Tiro y Sidón", pero tal traducción no es sostenida por P45, A, Wy la Peshita. La mayoría de los riticos textuales apoyan el texto más difícil, que ubica a Jesús en el norte y el este, antes de ir alsur.

    - "…el Mar de Galilea"Este mismo cuerpo de agua es denominado: 91) Cheneret, en el Antiguo Testamento, (2) Lago de Genesaret, en Lucas 3:1 y (3) Lago de Tiberias durante elperiodo romano en el siglo primero d.C. en Juan 6:1; 21:1.

    - "…la región de Decápolis" Era el área del endemoniado de gadareno (véase 5:1-20); también fue una zona gentil al sureste del Mar de Galilea. Jesús ministróen estas tierras demostrando así Su amor a los gentiles.

    7:32 "…un sordo tartamudo"El término solo es utilizado en el Nuevo Testamento, en la Septuaginta y en Isaías 35:6. El versículo 37 podría relacionarse Isaías 35:6, que describe el futuro ministerio de santidad del Mesías.

    - "…que pusiera la mano sobre él"Vea el siguiente Tópico Especial.

    TÓPICO ESPECTIAL: PONIENDO LA MANOS ENLA BIBLIA

    Este gesto de involucramiento personal se utiliza de diversas maneras en la Biblia. Mediante:

    1. Tomar un juramento (las manos debajo del muslo: Génesis 24:2, 9; 47:29)
    2. El traspaso del liderazgo familiar (véase Génesis 48:14, 17-18)
    3. La identificación con la muerte sacrificial de un animal como sustituto del/ de las:
      1. Sacerdote (véase Génesis 48:14, 15, 19; Levítico 16:21; Números 8:12)
      2. Personas laicas (véase Levítico 1:4; 3:2, 8; 4:4, 15, 24; 2da. de Corintios 29: 23)
    4. Apartar a ciertas personas para el servicio divino o para un ministerio (véase Números 8:10; 27: 18, 23;Deuteronomio 34:9; Hechos 6:6; 13:3; 1ra. de Hechos 6:6; 5:22; 2da. de Hechos 6:6)
    5. Participar en la lapidación de alguien pecador, según la ley (véase Levítico 24:14)
    6. La mano de alguien sobre la boca significa silencio o consentimiento (véase Jueces 18:19; Job 21:5; 29:9;40:4; Miqueas 7:16)
    7. La mano en la cabeza de alguien significa tristeza o dolor (2da. de Miqueas 7:16)
    8. Recibir la bendición para salud, felicidad y ser como Dios (véase Mateo 19:13, 15; Marcos 10:16)
    9. Recibir la sanidad física (véase Mateo 9:18; Marcos 5:23; 6:5; 7:32; 8:23; 16:18; Lucas 4:40; 13:13;Hechos 9:17; 28:8).
    10. Recibir el Espíritu Santo (véase Hechos 8:17-19; 9:17; 19:6).

    Existe una sorprendente falta de información en los pasajes que tradicionalmente han sido utilizados para apoyarla instalación de líderes eclesiásticos (ordenación).

    1. En Hechos 6:6 son los apóstoles quienes imponen las manos sobre los siete líderes para el ministeriolocal.
    2. En Hechos 13:3 son los profetas y maestros los que imponen las manos sobre Bernabé y Pablo para el serviciomisionero.
    3. En 1ra. de Hechos 13:3 son los líderes locales quienes estuvieron involucrados en el llamamiento inicial deTimoteo y en su instalación.
    4. En 2da. de Hechos 13:3 es Pablo el que pone las manos sobre Timoteo.

    Esta diversidad y ambigüedad ilustra la falta de organización de la Iglesia Primitiva en el siglo primerod.C. Era una iglesia más dinámica que utilizaba con profusión los dones de los creyentes (véase1ra. de Corintios 14). El Nuevo Testamento simplemente no está escrito, ni aboga por un modelo de gobierno o undeterminado rito de ordenación.

    7:33 "…lo apartó de la multitud"Esto se relaciona tanto con la historia de sanidad como con hacer que el hombre se sintiera más cómodo (véase 8:23).

    - "…le puso los dedos en los oídos"Jesús intento decirle al hombre que había hecho gestos físicos culturalmente aceptables.

    - "…le tocó la lengua con saliva"En el mundo mediterráneo del siglo primero d.C., la saliva era usada comúnmente como medicina. Tenía la intención de incrementar la fedel hombre.

    7:34 "…mirando al cielo"Era la postura física común para la oración judía en los días de Jesús (ojos abiertos, manos y cabeza levantadas).

    - "…suspiró profundamente" Se refiere a un sonido inarticulado que expresa una profunda emoción (véase Romanos 4; 8:22-23; 2da. de Hechos 13:3). Su sentido positivo(véase Marcos 7:34; Romanos 8:26) o negativo (Hechos 7:34; Santiago 5:9) depende del contexto literario. También pudo haber revelado el dolor deJesús por el pecado y la enfermedad en un mundo devastado por la rebelión. Una forma compuesta del término aparece en Santiago 5:9.

    - "¡Efatá!" Es un IMPERATIVO AORISTO PASIVO que significa "¡ábrete!" (y se hizo, véase versículo 35). Pedro recordó la palabra aramea queJesús dijo, y Marcos la tradujo al griego para los lectores gentiles (los romanos). Vea la nota en Santiago 5:9.

    7:36 "…les mandó que no se lo dijeran a nadie"Esto era porque el Evangelio no había sido totalmente divulgado. Jesús no quería ser reconocido como un hacedor de milagros. La presiónde la multitud ya significaba un problema. Este "secreto Mesiánico" es una característica de Marcos. Sin embargo, resulta sorprendente elporqué Jesús realiza tantas obras y revela tanto sobre Sí mismo en Marcos. ¡Claramente se presenta como el Mesías, que cumple lasexpectativas judías actuales para quienes tenían ojos para ver!

    7:37 Evidentemente, la sanidad del sordo fue una señal Mesiánica (véase Isaías 35:5-6).

    - "Todo lo hace bien…" Es un INDICATIVO PRESENTE ACTIVO. ¡Qué afirmación tan reveladora hecha por la gente del norte de Palestina para resumir Su obra!

    PREGUNTAS DE DISCUSIÓN

    Este es un comentario guía de estudio, y significa que tú eres el responsable de tu propia interpretación de la Biblia. Cada uno denosotros debe caminar bajo la luz que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son las prioridades en esta interpretación y no debensustituirse por ningún comentario.

    Las preguntas de discusión han sido provistas para ayudarle a pensar sobre los temas más importantes de esta sección del libro. Sonsimplemente propuestas, no tópicos definitivos.

    1. ¿Cómo debemos relacionarnos con la tradición? ¿Qué es la tradición?
    2. ¿Hacía Jesús a un lado el Antiguo Testamento? De ser así. ¿Cómo abordamos el Antiguo Testamento como texto inspirado?(versículo 19)
    3. Explique la diferencia entre el punto de vista religioso de Jesús y el de los fariseos.
    4. ¿Por qué Jesús fue a un lugar predominantemente gentil? (versículo 24)
    5. ¿Cómo un niño puede llegar a ser poseído por el demonio? ¿Sucede hoy? (versículo 25)
    6. ¿Por qué Jesús le pidió al hombre que no dijera nada sobre su sanidad? (versículo 36)