11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
12 I am sending him back. a You therefore receive him, that is, my own heart,
13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Almeida Atualizada (Portuguese) AA

Filemón 1:11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

English Standard Version ESV

Philemon 1:11 (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)

King James Version KJV

Nova Versão Internacional NVIP

Filemón 1:11 Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.