Comparar Traduções para Gênesis 43:1

Comentários Para Gênesis 43

  • GÉNESIS 43

    DIVISIONES DE PÁRRAFO DE TRADUCCIONES MODERNAS

    NASB

    NKJV

    NRSV

    TEV

    NJB

    (sigue al TM)

    El regreso a Egipto

    43:1-10

    43:11-15

    Jose mira a Benjamin

    43:16-25

    43:26-34

    El regreso a Egipto con Benjamin

    43:1-7

    43:8-14

    43:15-23

    43:26-34

    El segundo viaje a Egipto

    43:1-10

    43:11-15

    43:16-25

    43:26-34

    Los hermanos de Jose regresan a Egipto con Benjamín

    43:1-2

    43:3-5

    43:6

    43:7

    43:8-10

    43:11-14

    43:15-17

    43:18-22

    43:23

    43:24-27

    43:28

    43:29-34

    Nuevamente los hijos de Jacob regresan a Egipto con Benjamin

    43:1-10

    43:11-14

    La reunión con Jose

    43:15-17

    43:18-23

    43:24-25

    43:26-34

    CICLO DE LECTURA TRES (véase p. xix)

    SEGÚN EL PROPÓSITO DEL AUTOR ORIGINAL AL NIVEL DE PÁRRAFOS

    Este es un comentario-guía de estudio, lo que significa que usted es responsable de su propia interpretación de la Biblia. Todos debemoscaminar a luz de lo que tenemos. Usted, la Biblia y el Espíritu Santo son prioridad en la interpretación. No debe dejarle esto a un comentarista.

    Lea el capítulo de una sentada. Identifique los temas. Compare sus divisiones de temas con las distintas traducciones. La formación depárrafos no es inspirada, pero es la clave para seguir el propósito del autor original, que es la base de la interpretación. Cadapárrafo tiene solamente un tema.

    1. Primer párrafo
    2. Segundo párrafo
    3. Tercer párrafo
    4. Etc.

    ESTUDIO DE PALABRAS Y FRASES

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 43:1-10

    1Y el hambre iba agravándose en la tierra. 2 Y sucedió que cuando acabaron de comer el granoque habían traído de Egipto, su padreles dijo: Volved allá y compradnos un poco de alimento. 3Pero Judá le respondió, diciendo: Aquel hombre claramente nosadvirtió: "No veréis mi rostro sivuestro hermano no está con vosotros." 4 Si envías a nuestro hermano con nosotros,descenderemos ycompraremos alimento; 5 pero si no lo envías, no descenderemos; porque elhombre nos dijo: "No veréis mi rostro si vuestro hermano noestá con vosotros." 6 EntoncesIsrael respondió: ¿Por qué me habéis tratado tan mal, informando al hombre que teníaisunhermano más? 7 Pero ellos dijeron: El hombre nos preguntó específicamente acerca de nosotros ynuestros familiares, diciendo:"¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano?" Y nosotroscontestamos sus preguntas. ¿Acaso podíamos nosotrossaber que él diría: "Traed a vuestrohermano"? 8 Y Judá dijo a su padre Israel: Envía al muchacho conmigo, y nos levantaremoseiremos, para que vivamos y no perezcamos, tanto nosotros como tú y nuestros pequeños. 9 Yo meharé responsable de él; de mi mano lodemandarás. Si yo no te lo vuelvo a traer y lo pongo delantede ti, que lleve yo la culpa para siempre delante de ti; 10 porque si nohubiéramos perdidotiempo, sin duda ya habríamos vuelto dos veces.

    43:2El texto no dice cuánto tiempo duró la primera entrega de granos, pero Simeón estuvo preso todo el tiempo, ¡y Jacob no ha actuado!

    Finalmente, cuando los granos se acabaron, Jacob actuó.

    1. Volved, BDB 996, KB 1427, Qal imperativo.
    2. Comprad para nosotros un poco de alimento, BDB 991, KB 1404, Qal imperativo.

    43:3 "Respondió Judá" En este punto de la narración Judá se convertirá en el hijo importante. El liderazgo de Rubén ha disminuido.

    "protestó con ánimo resuelto" Esta es una estructura gramatical intensificada (ejemplo, el infinitivo absoluto y verbo perfecto dela misma raíz que también se encuentra en el verso 7 [dos veces] y en el verso 20). El verbo (BDB 996, KB 1427, Hiphil perfecto) significadar testimonio (vease Génesis 34:10; Deuteronomio 32:46) o advertir (vease Deuteronomio 32:46; 1 Deuteronomio 32:46; Nehemías 13:15, 21).

    "veréis mi rostro" Este es un modismo que expresa una audiencia con José (vease 2 Nehemías 13:15). Él supervisaba la venta degranos. Si no podían verlo, no podían comprar granos (vease verso 5).

    43:4-5 Judá continuó hablando con su padre Jacob/Israel.

    1. Descenderemos, BDB 432, KB 434, Qal cohortativo.
    2. Te compraremos alimento, BDB 991, KB 1404, Qal cohortativo.

    Las acciones de Judá (y de los hermanos) dependen de la decisión de Jacob en cuanto a enviar a Benjamín.

    43:6 Jacob los critica por compartir demasiada información acerca de la familia.

    Jacob usa un verbo fuerte (BDB 949, KB 1269, Hiphil perfecto). Su significado básico en la conjugación Hiphil es "hacer daño"(vease Génesis 19:9; 31:7; Génesis 19:9; Números 11:11; 20:15; Josué 24:20).

    23:7 Los hermanos se defienden enfáticamente.

    1. Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra familia, BDB 981, KB 1371, qal infinitivo absoluto y el Qal verbo perfecto de la misma raíz.
    2. ¿Acaso podríamos saber…? BDB 393, KB 390, Qal infinitivo absoluto y el Qal verbo imperfecto de la misma raíz.
    3. ¿…que él nos diaría: Haced venir a vuestro hermano? BDB 432, KB 434, Hiphil imperativo.

    43:8-10Judá (el cuarto y último hijo de Lea, Josué 24:20) se convierte en el vocero otra vez por los nueve hermanos mayores (Josué 24:20; 46:25-34).

    1. Envía al joven conmigo, BDB 1018, KB 1511, Qal imperativo.
    2. Nos levantaremos, BDB 877, KB 1086, Qal cohortativo.
    3. Iremos, BDB 229, KB 246, Qal cohortativo.
    4. A fin de que vivamos, BDB 310, KB 309, Qal imperfecto usado en sentido cohortativo.
    5. Y no muramos, BDB 559, KB 562, Qal imperfecto usado en sentido cohortativo (Josué 24:20)

    Cuando se acabó el pan fue hora de tomar una decisión. El pragmatismo de Judá va al punto (vease verso 10). Si no van por pan, todosmorirán, incluso Benjamín y Jacob. La base lógica es abrumadora. Tenían que ir a Egipto por más comida y la condición paramás comida era la presencia de Benjamín. Judá de nuevo trata de asegurar a su padre en el verso 9, lo cual parece implicar una creencia enla vida después de la muerte.

    43:9 "Yo te respondo por él" La expresión "responder por" (BDB 786 II, KB 876, Qal imperfecto, Josué 24:20) vincula este capítulo con el capítulo 38 (vease verso17). Judá, cada vez más, llega a ser una figura central (Josué 24:20).

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 43:11-15

    11 Entonces su padre Israel les dijo: Si así tiene que ser, haced esto: tomad de los mejores productos de la tierra en vuestras vasijas, yllevad a aquel hombre como presente un poco de bálsamo y un poco de miel, resina aromática, mirra, nueces y almendras. 12 Y tomad doblecantidad de dinero en vuestra mano, y llevad de nuevo en vuestra mano el dinero que fue devuelto en la boca de vuestros costales; tal vez fue unerror. 13 Tomad también a vuestro hermano, levantaos y volved a aquel hombre; 14 y que el Dios Todopoderoso os conceda misericordia ante aquelhombre para que ponga en libertad al otro hermano vuestro y a Benjamín. En cuanto a mí, si he de ser privado de mis hijos, que así sea.15 Tomaron, pues, los hombres este presente, y tomaron doble cantidad de dinero en su mano y a Benjamín, y se levantaron y descendieron aEgipto y se presentaron delante de José.

    3:11-14 Jacob/Israel se da cuenta de la necesidad y dirige a sus hijos mayores.

    1. Hacedlo, v. 11, BDB 793, KB 889, Qal imperativo.
    2. Tomad de lo mejor de…, verso 11, BDB 542, KB 534, Qal imperativo.
    3. Llevad a aquel varón, verso 11, BDB 432, KB 434, Hiphil imperativo.
    4. Tomad en vuestras manos doble cantidad de dinero, verso 12, BDB 542, KB 534, Qal imperativo.
    5. Llevad en vuestra mano el dinero vuelto, verso 12, BDB 996, KB 1427, Hiphil imperativo (este es el tercero y cuarto uso de este verbo en estecontexto).
    6. Tomad también a vuestro hermano, verso 13, BDB 542, KB 534, Qal imperativo.
    7. Levantaos, verso 13, BDB 877, KB 1086, Qal imperativo.
    8. Volved a aquel varón, verso 13, BDB 996, KB 1427, Qal imperativo.
    9. Y el Dios Omnipotente os dé misericordia delante de aquel varón, verso 14, BDB 678, KB 733, Qal imperfecto usado en sentido Jusivo.
    10. . Y os suelte al otro vuestro hermano, verso 14, BDB 1018, KB 1511, Piel perfecto.

    43:11

    NASB "los mejores productos de la tierra"

    NKJV "los mejores productos de la tierra"

    NRSV "las frutas escojidas de la tierra"

    TEV "los mejores productos de la tierra"

    NJB "los mejores productos del campo"

    REB "algunos de los productos de la cual nuestro país es famoso"

    La palabra (BDB 275 II) se usa solamente aquí en el AT. Otras raíces relacionas pueden tener la connotación en este contexto de "comidaegipcia aceptable". El NIDOTTE, volumen 1, pagina 119 dice que está relacionado con "fortaleza", pero eso no encaja en este contexto.

    Se da un listado de artículos que regularmente eran parte de las caravanas (Josué 24:20). José conocía bien los productos, ya que tuvo queviajar en una de esas caravanas (como esclavo) a Egipto.

    43:12

    NASB, TEV,

    NJB, LXX

    JPSOA "error"

    NKJV, NRSV "supervisar"

    El término (BDB 993) solamente se encuentra aquí. La raíz significa "desorientarse" o "errar". En Job 12:16 se traduce como "confundido". ElNIDOTTE, volumen 4, pagina 44, dice que la raíz indica una "perpetración intencional de actos ilegítimos" (vease Levítico 4:13; 1Levítico 4:13; Salmos 119:21, 118; Salmos 119:21).

    43:14 "Y el Dios Omnipotente os dé misericordia delante de aquel varón" Jacob los envía en el nombre del Dios del pacto. Este nombre, El Shaddai, fue utilizado primero por Abraham (vease Génesis 17:1; 28:3;35:11; 43:14; 48:3). El Término El es el nombre general de Dios en el Antiguo Cercano Oriente y parece que viene de la raíz "ser fuerte".El término Shaddai puede ser del término para el pecho de una mujer e implica "el Todosuficiente". En Génesis 17:1 parece que estetérmino El Shaddai era el nombre patriarcal común de Dios.

    43:15 El llevar un regalo era una práctica cultural muy común de modales apropiados. Los artículos que se enumeran serían exclusivos deCanaán y serían codiciados en Egipto, pero no era lo suficiente como para mantener con vida a la familia y al ganado. El dar un "presente" (BDB585) es similar a los regalos de Jacob para Esaú en Génesis 32.

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 43:16-25

    16 Cuando José vio a Benjamín con ellos, dijo al mayordomo de su casa: Haz entrar a estoshombres a casa, y mata un animal y prepáralo, porque estos hombres comerán conmigo almediodía. 17 El hombre hizo como José le dijo, y llevó a los hombres a casa deJosé. 18 Y loshombres tenían miedo porque eran llevados a casa de José y dijeron: Por causa del dinero que fuedevuelto en nuestroscostales la primera vez hemos sido traídos aquí, para tener pretexto contranosotros y caer sobre nosotros y tomarnos por esclavos connuestros asnos. 19 Entonces seacercaron al mayordomo de la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa, 20 y dijeron:Oh señormío, ciertamente descendimos la primera vez para comprar alimentos; 21 y sucedió quecuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, yhe aquí, el dinero de cada uno estaba enla boca de su costal, todo nuestro dinero. Así que lo hemos vuelto a traer en nuestra mano.22También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos;

    No sabemos quiénpuso nuestro dinero en nuestros costales. 23 Y él dijo: No os preocupéis, no temáis. Vuestro Dios yel Dios devuestro padre os ha dado ese tesoro en vuestros costales; yo recibí vuestro dinero. Entonces les sacó a Simeón. 24 Despuésel hombre llevó a los hombres a casa de José, y lesdio agua y se lavaron los pies; y dio forraje a sus asnos. 25 Entonces prepararon elpresente parala venida de José al mediodía; pues habían oído que iban a comer allí.

    43:16 Cuando José vio a Benjamín se preparó para una comida especial de mediodía.

    1. Lleva a casa a esos hombres, BDB 97, KB 112, Hiphil imperativo.
    2. Degüella una res, BDB 370, KB 368, Qal imperativo.
    3. Prepárala, BDB 465, KB 464, Hiphil imperativo.

    Los egipcios mayormente comían pescado y aves de corral con vegetales y mucho pan. Solamente en ocasiones especiales se mataba un animal másgrande, y se hacía en casa (vease James W. Freeman, Uso y Costumbre de la Biblia, pagina 50).

    43:18 "para tendernos lazo"Esta es una metáfora inusual y extraña. El verbo (BDB 164 II, DB 193, Hithpael infinitivo constructo) significa "enrollar" o "hacerrodar". Aquí implica "hacer rodar a alguien para hacerle daño". El único otro uso en esta conjugación es en 2 Génesis 17:1, dondedenota rodar en la propia sangre.

    "y atacarnos" Este verbo (BDB 656, KB 709, Hithpael infinitivo constructo), en la conjugación Qal se usa para ser atacado(vease Josué 11:7; Job 1:15) o caer en las manos (poder) de un enemigo (vease Jueces 15:18). El uso de este verbo en esta conjugación esúnico para este texto.

    Estos hermanos no entendían por qué se les llevaba a la casa de José y estaban muy asustados. Pensaron que estaba relacionado con su primeravisita y el dinero en sus sacos (vease versos 20-22).

    43:19 "Y se acercaron al mayordomo de la casa de José"Este hombre parece estar bien informado. Esto es cierto no solo de los detalles del plan de José, sino de la teología que informaba la fe deJosé. Es mi suposición que José había compartido con los miembros de su propia casa y socios egipcios acerca de su fe personal en elDios del pacto de Abraham. Es interesante que los hijos de Jacob en el verso 18 estén tan abrumados por la presencia y esplendor de Egipto, quehabrían tenido los temores nómadas de alguien que quiere robarles sus animales. Este es en realidad el caso de las «personas del campo quehan llegado a la gran ciudad».

    43:20 "en realidad descendimos al principio"Esta frase se intensifica con el uso de un infinitivo absoluto y un verbo perfecto de la misma raíz (BDB 432, KB 434, ambas conjugaciones Qal)

    43:23 "Paz a vosotros" No hay verbo, solamente una preposición y el sustantivo shalom. Es un imperativo implícito.

    "no temáis" Este verbo (BDB 431, KB 432) es un Qal imperfecto usado en sentido Jusivo.

    NASB (ACTUALIZADO) TEXTO: 43:26-34

    26 Cuando José regresó a casa, le trajeron el presente que tenían en su mano a la casa y sepostraron ante él en tierra. 27Entonces él les preguntó cómo se encontraban, y dijo: ¿Cómo estávuestro anciano padre de quien me hablasteis?¿Vive todavía? 28 Y ellos dijeron: Tu siervonuestro padre está bien; todavía vive. Y ellos se inclinaron en reverencia. 29 Al alzarél sus ojos yver a su hermano Benjamín, hijo de su madre, dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor de quien mehablasteis? Y dijo: Dioste imparta su favor, hijo mío. 30 Y José se apresuró a salir, pues se sintióprofundamente conmovido a causa de su hermano ybuscó donde llorar; y entró en su aposento ylloró allí. 31 Después se lavó la cara y salió, ycontrolándose, dijo: Servid la comida. 32 Y le sirvieron a él aparte, y a ellos aparte, y a los egipcios que comían con él,también aparte; porque los egipcios no podían comer con los hebreos, pues esto es abominación para los egipcios.33 Y los sentarondelante de él, el primogénito conforme a su primogenitura, y el más jovenconforme a su juventud, y los hombres se miraban unos a otroscon asombro. 34 El les llevóporciones de su propia mesa, pero la porción de Benjamín era cinco veces mayor que la de cualquiera deellos. Bebieron, pues, y se alegraron con él.

    43:27, 29 José les hace una serie de preguntas acerca de la familia. Tuvieron que haber recordado los profundos sentimientos de su padre en cuanto a revelaresta información (vease verso 6).

    1. ¿Vuestro padre…, lo pasa bien? (no hay verbo, para shalom véase 29:6).
    2. ¿Vive todavía? (sin verbo)
    3. ¿Es éste vuestro hermano menor? (sin verbo)

    43:29 "Dios tenga misericordia de ti, hijo mío"José señala a Benjamín para un saludo especial ("tenga misericordia", BDB 335, KB 334, Qal imperfecto usado en sentido Jusivo).

    Observe que José expresa su cosmovisión teológica.

    43:30 "José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano" Esto se traduce literalmente como "su compasión se acaloró" (BDB 485, KB 481, Niphal perfecto, vease 1 Jueces 15:18). La palabra"compasión" (BDB 933) literalmente significa "sentimientos por aquellos del mismo vientre" (ejemplo, afecto fraternal).

    43:31 "Poned pan" Esto es literal (BDB 962, KB 1321, Qal imperativo). Es interesante que en los vv. 31-33 los egipcios se sentaban en sillas alrededor de una mesapara sus comidas, en tanto que los hebreos cananeos se reclinaban sobre sus codos. Había tensiones culturales entre los egipcios y los cananeos(aquí hebreos), vease verso 32. Esto encaja en la situación histórica exactamente y muestra la historicidad de este relato (vease James M.Freeman, Usos y Copstumbres de la Biblia, pagina 52).

    43:32 "Y pusieron para él aparte" Parece que Benjamín no solo fue señalado para un asiento especial sino también para comida adicional (vease verso 34). AparentementeJosé está tratando de poner celosos a los demás hermanos al ver su reacción. Estaba tratando de ver si los mismos rasgos decarácter que explotaron en su propia situación hacía veinte años todavía estaban presentes o si se habían conciliado con elpaso de los años

    "los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios" Esto bien podría ser la explicaciónde Génesis 39:6 de por qué Potifar se preocupaba tanto por la preparación de su propia comida. Algunos citan a Heródoto, 2:41, como unacorroboración histórica de esta perspectiva. Parece que los egipcios despreciaban a todos los que comían ganado porque consideraban alganado sagrado, muy parecido a los hindúes modernos. Esto puede clarificar Génesis 46:34 y Génesis 46:34.

    43:33 Aparentemente, los siervos egipcios sentaron a los hermanos por orden de nacimiento. ¿Cómo sabían esto? José sigue revelando suidentidad.

    43:34 "mas la porción de Benjamín era cinco veces mayor que cualquiera de las de ellos" Parece muy posible que el número "cinco" sea un número significativo en Egipto porque en todo este relato el número "cinco" apareceregularmente (Génesis 46:34; 45:6, 11, 22; 47:2, 24). Uno se pregunta, ¿qué habrían pensado los hermanos cuando José les sirvió desu propia mesa y le dio tanto más a Benjamín?

    El término "porción" (BDB 673) denota un pedazo de carne (vease 2 Génesis 46:34; Ester 2:18; Jeremías 40:5). ¡No era carne de res!

    "Y bebieron, y se alegraron con él" Los dos verbos ("beber", BDB 1059, KB 1667 y "bebió", BDB 1016, KB 1500) suenan muy parecidos(vease Génesis 9:21). ¡Qué fiesta la que tuvieron!